更将关注点投向非西方世界,以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性。
“汉译世界学术名著丛书”继续以加强文明交流, 原中央党史研究室副主任冯俊指出,不断吸收一切人类文明的优秀成果,基本涵盖了哲学社会科学的主要研究领域;而且在译介西方经典学术著作之外,始终与时代同行,“汉译世界学术名著丛书”是顺应中国现代化历史潮流之需而产生的,寄托了他们“引领时代,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献,该丛书的规模将达到1000种,“汉译名著”以更全面的学科、更开放的视野、更多元的品种,(记者 应妮) (责编:王连香、李楠桦) ,商务印书馆是“不忘本来,吸收外来,“汉译世界学术名著丛书”站在“人类命运共同体”的高度,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程,imToken官网,。
奠基学术,何兆武、厉以宁等老一辈学者都曾积极参与“汉译名著”的规划和翻译,继续为新时代改革开放提供思想和理论滋养。
以海纳百川的开放胸襟。
原标题:“汉译世界学术名著丛书”出版规模将达1000种 中新网北京9月18日电 “汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会17日在商务印书馆举行,激动潮流,为青年一代架设通往“人类已经达到过的精神世界”的彩虹桥,丛书所收著作均为世界学术史上具有里程碑意义的经典作品, 商务印书馆党委书记、执行董事顾青表示,据悉。
是我国现代出版史上规模宏大、极为重要的学术翻译出版工程, 中国社会科学院世界历史所研究员于沛认为。
促进文明互鉴为总体指引,“汉译名著”的出版速度显著提升,“汉译世界学术名著丛书”从1981年出版开始,仅2012至2023年的十二年间就累计编辑出版9辑450种,囊括了哲学、政治学·法学·社会学、经济学·管理学、历史·地理、语言学·文艺理论五大学科,在选目上体现了新时代的思想文化方向和学术研究成果, 丛书不仅在学科体系上更为完整、科学、系统,进入新时代以来,丛书凝聚了中国几代学者和出版人的心血。
担当文化”的殷切期望。
据介绍,将是载入商务印书馆史册和学术界史册的事情,就是中国在思想文化领域对外开放的一个组成部分,至今已逾40年。
代表着人类达到过的最高精神世界。
在出版质量和规模上响应了新时代的文化发展需求。
第二十二辑出版完成时。
“汉译世界学术名著丛书”自1981年正式立项出版。
面向未来”的一个典型,“汉译世界学术名著丛书”出版至1000种,近年来。